| Sondage avant-projet : Traduction fr pour Area | |
|
+10Rodstar Ciclarion {DE}UltimateNeo Jackoun' Tajuu Nido leloupbar musica35 shû Vandwyn 14 participants |
Auteur | Message |
---|
Vandwyn
Messages : 22 Date d'inscription : 13/02/2015 Age : 33
| Sujet: Sondage avant-projet : Traduction fr pour Area Sam 14 Fév - 13:39 | |
| Je n'ai pas trouvé de sujet parlant d'une possible traduction française des cartes d'Area, et je n'ai rien trouvé à ce sujet non plus côté Area lui-même, du coup je viens vers vous avec quelques questions : faire une traduction FR ne sera pas difficile, il suffit d'aller modifier quelques fichiers dans le jeu, ça ce serait mon job vous n'auriez plus qu'à récupérer les fichiers quand j'aurai terminé, si vous êtes intéressé. Mais du coup, justement, je ne veux pas faire de traduction inutile : en gros, est-ce que ça vous intéresse, et si une trad vous semble bienvenue, jusqu'où dois-je traduire. Je m'explique : il y a la traduction intégrale, où les noms des clans, les triggers, etc... sont traduits, donc on passe à une version entièrement française, ou alors une traduction partielle où, par exemple, seules les capacités sont traduites pour une meilleure compréhension et lisibilité, le reste (noms des cartes, triggers, clans, sous-clans...) persistera en anglais. Le but étant de pouvoir intégrer à terme la langue FR directement au programme. Aussi autre question, dans le cas où vous voudriez une traduction intégrale, voulez-vous une traduction mot-à-mot ou quelque chose de plus "françaisement correct" ? Je peux aussi changer la façon dont les infos s'affichent, donc si vous voulez je peux arranger le texte et même ajouter des infos qui ne sont pas présentes dans la version EN (comme le texte narratif de la carte). A vous de me dire donc. Pour info, ce qui sera traduit c'est ce qui apparait là, en bas à droite, dans le cadre rouge : Ah; évidemment, si ça n'intéresse personne je laisse l'anglais tranquille huhu | |
|
| |
shû
Messages : 16 Date d'inscription : 09/03/2015 Age : 30 Localisation : Montauban
| Sujet: Re: Sondage avant-projet : Traduction fr pour Area Dim 15 Mar - 19:36 | |
| Je pense que c'est une bonne idée. J'ai moi même pensé à faire pareil, mais je dirais juste de traduire l'effet et non le clan et le nom de la carte, parce que ça reste plus jolie en anglais. Et si tu as besoin d'un coup de main je pourrais t'aider à traduire. | |
|
| |
musica35
Messages : 1627 Date d'inscription : 07/06/2014 Age : 32 Localisation : Rennes/Nantes
| Sujet: Re: Sondage avant-projet : Traduction fr pour Area Lun 16 Mar - 8:18 | |
| L'idée est excellente surtout pour les personnes qui commence vanguard et qui ne sont pas copain copain avec l'anglais | |
|
| |
leloupbar
Messages : 1181 Date d'inscription : 27/11/2014 Age : 34 Localisation : Terre/Suisse
| Sujet: Re: Sondage avant-projet : Traduction fr pour Area Lun 16 Mar - 11:02 | |
| Je vais créer un nuage noir mais je ne suis pas d'accord car en jouant IRL on a pas forcement la traduction directement.
Je n'ai jamais été très douer en anglais à l'école et pourtant maintenant je comprend toute les cartes de Vanguard!
Mais après est-ce qu'il y aura pas plus de joueurs qui ne seront que sur Area ? | |
|
| |
Nido
Messages : 1364 Date d'inscription : 24/01/2015 Localisation : Sur la route vers la ville de Jadielle ~
| Sujet: Re: Sondage avant-projet : Traduction fr pour Area Lun 16 Mar - 12:15 | |
| Personnellement, j'ai 0 problème avec l'anglais, mais la traduction, c'est un sujet à prendre avec des pincettes parce que plusieurs traducteurs seront pas forcément d'accord sur une même traduction, même après concertation.
Quand je compare sommairement à Yugi, en ligne, tu trouves aussi bien le français que l'anglais; et les gens qui s'investissent un minimum dans le jeu vont privilégier le vocabulaire anglais pour plusieurs raisons: _ La qualité des traductions FR qui est juste lamentable. _ Parce que ça donne accès à une compréhension universelle du jeu. _ Parce que les bons joueurs vont également utiliser ce vocabulaire, donc ça facilite la compréhension et les échanges.
Pour ce que j'ai vu, j'arrive JAMAIS à tenir une conversation Yugi avec des "randoms" (entre guillemets, parce que je me considère un random également) parce que vu que je m'investis(sais) un minimum dans le jeu, j'utilisais le vocabulaire anglais et toutes les deux secondes, j'avais droit à "Un QUOI?" - "Ça veut dire quoi?" - "C'est quoi cette carte?" Les discussions constructives peuvent pas être tenues si l'univers dans lequel on évolue est différent de l'univers dans lequel le jeu se passe.
Pour Vanguard, on le voit encore plus puisque les cartes n'existent pas en FR. Et les personnes qui jouent déjà au jeu garderont le vocabulaire qu'ils ont déjà utilisé; et je vois mal les gens dire "Déclencheur" au lieu de "Trigger".
Comme ça a été dit, il faudrait traduire les textes, certes, mais d'autres mots clés (et j'insiste sur cette notion) ne devraient pas être traduits. Stride, Ride, Trigger, Call, Skill etc...
_____________________
Moi qui aimerait beaucoup faire partie de l'équipe qui serait chargée de traduire le jeu en français, je suis plus d'avis de garder ce genre de notions clés pour faciliter l'échange entre les nouveaux venus et les anciens, et aussi pour pas perturber ceux qui sont déjà dans le jeu. Sans parler du fait que ça "protège" des risques de sous-traductions et sur-traductions.
Édit: Enfin, j'suis allé super loin dans mon "analyse", mais pour résumer, c'est une mauvaise idée pour CFA. | |
|
| |
Vandwyn
Messages : 22 Date d'inscription : 13/02/2015 Age : 33
| Sujet: Re: Sondage avant-projet : Traduction fr pour Area Lun 16 Mar - 12:19 | |
| Je peux aussi mettre l'anglais et le français, après je sais pas si sur Area le dépassement de la zone peut créer des bugs. Après pour mon avis perso, je suis pour garder les mots-clés, noms de cartes, clans, ... bref les termes typiques en anglais, mais pour le reste le traduire ce qui faciliterait la compréhension pour ceux qui ont du mal avec l'anglais. Vous pouvez jeter un oeil à mon modeste blog où je traduis de cette façon les cartes Gear Chronicle.
Aussi je vous prend un exemple très con de quelque chose qui peut embrouiller l'esprit d'un français lambda : la différence entre "this" et "that" dans les capacités en anglais. C'est sans doute transparent pour les habitués de la langue ou pour les développeurs, mais pas forcément pour d'autres personnes. | |
|
| |
Nido
Messages : 1364 Date d'inscription : 24/01/2015 Localisation : Sur la route vers la ville de Jadielle ~
| Sujet: Re: Sondage avant-projet : Traduction fr pour Area Lun 16 Mar - 12:42 | |
| - Vandwyn a écrit:
- Je peux aussi mettre l'anglais et le français, après je sais pas si sur Area le dépassement de la zone peut créer des bugs. Après pour mon avis perso, je suis pour garder les mots-clés, noms de cartes, clans, ... bref les termes typiques en anglais, mais pour le reste le traduire ce qui faciliterait la compréhension pour ceux qui ont du mal avec l'anglais. Vous pouvez jeter un oeil à mon modeste blog où je traduis de cette façon les cartes Gear Chronicle.
Aussi je vous prend un exemple très con de quelque chose qui peut embrouiller l'esprit d'un français lambda : la différence entre "this" et "that" dans les capacités en anglais. C'est sans doute transparent pour les habitués de la langue ou pour les développeurs, mais pas forcément pour d'autres personnes. Oui, voilà, c'est justement sur ce genre de point où il faut être super pointilleux avec la traduction et mettre un truc du style et remplacer le "this" ou "that" par un truc explicite, par exemple, sur Phoenixraizer Drill-Wing: - Citation :
- [ACT](VC): Legion20000 "Phoenixraizer Flame-wing" (If your opponent's vanguard is grade 3 or greater, this unit may return four cards from your drop zone into your deck once, search your deck for the specified card, and Legion)
[AUTO](VC):[Counter Blast (2)] When this unit attacks a vanguard, if this unit is Legion, you may pay the cost. If you do, choose up to two of your rear-guards in the front row with a unit in your back row of the same column, and [Stand] them. [AUTO](VC):When this unit attacks a vanguard, if you have another unit in your middle column, this unit gets [Power]+3000 until end of that battle. Ce serait une traduction qui précise que les Rear-Guards de la ligne frontale seront Stand UNIQUEMENT s'il y a un Rear dans la ligne arrière. À la première lecture, j'ai cru que ça permettait de restand entièrement les 2 colonnes. | |
|
| |
Tajuu
Messages : 561 Date d'inscription : 15/08/2014 Age : 32
| Sujet: Re: Sondage avant-projet : Traduction fr pour Area Lun 16 Mar - 12:56 | |
| Je pense pas que ce soit utile, le vocabulaire de vanguard reste grossièrement le même sur toutes les cartes du jeu donc, quand bien même au début on peut luter sur un mot ou deux, à terme les cartes se lisent assez facilement même sans être doué en anglais... Pour comparaison, j'ai testé wixcross ce we avec des proxy en vf, j'ai eu plus du mal que si ça avait été en anglais x) | |
|
| |
Jackoun'
Messages : 1428 Date d'inscription : 27/10/2014 Age : 28
| Sujet: Re: Sondage avant-projet : Traduction fr pour Area Lun 16 Mar - 12:59 | |
| C'est pas pour être méchant mais je trouve ça inutile. Je m'explique :
- On a pris l'habitude de jouer sur ces logiciels avec les cartes anglaises. - Généralement, quand des spoils sont postés, on les as en anglais et jamais personne les trads en français. Ça n'a donc jamais dérangé personne de n'avoir les texte qu'en anglais. - On a les mêmes cartes IRL mais en anglais. - Généralement, les cartes on les connais. - Yugioh, un jeu qui existe en français, voit ses joueurs jouer sur des logiciels anglais tel que DN, et même, utiliser des cartes anglaises.
Honnêtement, pour moi, ce serait juste une prise de tête et perte de temps =/. Le vocabulaire anglais des TCGs est super simple à comprendre, si tu es vraiment dyslexique de l'anglais et que t'es pas con tu retiens les effets des cartes, y'en a pas 36 000 à retenir... Et au bout d'un moment, le vocabulaire du jeu rentre. Surtout qu'y'a les icones dans les textes quoi, tu peux même comprendre un texte japonais rien qu'en regardant les icones...
Et une dernière choses : les français sont déjà très fainéants en général à apprendre les langues étrangères, et c'est ce qui fait un défaut de popularité à ces jeux moins connus, ça ne pourrait qu'encourager les gens à continuer dans ce sens, de ne pas se fatiguer pour "apprendre" l'anglais... | |
|
| |
{DE}UltimateNeo
Messages : 211 Date d'inscription : 30/11/2014 Age : 25
| Sujet: Re: Sondage avant-projet : Traduction fr pour Area Lun 16 Mar - 13:09 | |
| J'vous avoue qu'au début,je comprenais rien,mais finalement ça a fini par le faire. Après ça aurait été plus facile pour moi si les cartes étaient traduites bien sûr, mais je pense que j'aurais moins appris de trucs | |
|
| |
Vandwyn
Messages : 22 Date d'inscription : 13/02/2015 Age : 33
| Sujet: Re: Sondage avant-projet : Traduction fr pour Area Lun 16 Mar - 13:32 | |
| Je vous laisse continuer le débat, mais pour qu'il parte pas en vrille je me permets tout de même de rappeler quelques petites choses à chacun :
Différencier un intérêt communautaire d'un intérêt personnel. Évaluer la relation de causalité entre la qualité d'une traduction, son incidence sur la compréhension du jeu, et sa capacité à le rendre attractif. Le caractère facultatif de la traduction dans les habitudes de chacun, dès lors que la compatibilité d'un jeu multilingue n'est pas compromise.
J'en dis guère plus, je ne critique pas les avis de chacun, mais si possible restons dans une vue communautaire. Je n'ai rien contre les témoignages, mais comme certains, de part et d'autre, l'ont dit : un travail de traduction demande du temps et de la rigueur, et a une certaine influence. Par conséquent, s'il doit avoir lieu, il faut qu'il ait un intérêt/un objectif de cette portée.
Je vais donc reformuler la problématique pour recentrer le débat : "Dans quelle mesure et par quels moyens l'ajout d'une traduction française pourrait-elle aider à promouvoir le jeu ?"
En tout cas merci pour les retours, le post était un peu tomber dans l'oubli, du coup je vous avoue que j'avais abandonné l'idée aussi ^-^ et rien ne change en ce qui me concerne : si il n'y a pas plus d'engouement que "ça", je m'abstiendrai de participer à une éventuelle traduction. | |
|
| |
Ciclarion Admin
Messages : 1619 Date d'inscription : 09/03/2014 Age : 31
| Sujet: Re: Sondage avant-projet : Traduction fr pour Area Lun 16 Mar - 14:46 | |
| Je ne pense pas qu'il va aider, au contraire. Les membres déjàs présent sur le forum sont des habitués du jeu anglais pour la plupart, et pour les autres, les petits nouveaux: ceux la ne jouent pas sur area car justement sont novices. Et si même tu fais jouer quelqu'un, quel effet cela va-t-il avoir sur lui d'après toi de jouer d'abord avec des trads français et de se rendre compte que le jeu n'existe qu'en anglais IRL ? Ca risque de le refroidir.
Bushi à fait le choix de laisser le jeu en Anglais IRL, c'est un choix à respecter, et qui d'un côté est relativement intéressant: nous avons la même base de jeu en TCG peu importe le pays. La compréhension est relativement facile, et si traduire le jeu en fr sur area ramène du monde sur area, cela ne veut pas dire pour autant que ces gens joueront IRL, hors le but avant tout est d'agrandir la commu IRL. | |
|
| |
Rodstar
Messages : 120 Date d'inscription : 04/05/2014 Age : 29
| Sujet: Re: Sondage avant-projet : Traduction fr pour Area Lun 16 Mar - 15:52 | |
| Je pense honnêtement qu'un guide anglais/français de règles simples et de traductions basiques pour certains skills et règles spécifiques serait plus utile ^^ | |
|
| |
leloupbar
Messages : 1181 Date d'inscription : 27/11/2014 Age : 34 Localisation : Terre/Suisse
| Sujet: Re: Sondage avant-projet : Traduction fr pour Area Lun 16 Mar - 16:39 | |
| Pour avoir une portée dans le monde je verrai bien un pub tv ou youtube en Anglais (c'est maintenant que je réalise qu'il n'y a jamais de pub en Anglais.
Traduire l'anime ou le manga en Français aussi serait sympa. Mais pour le jeu je serai qu'il reste en Anglais et même dans l'anime avec des personnages qui se parle en Français mais qu'ils parlent en Anglais quand ils jouent ! | |
|
| |
Tajuu
Messages : 561 Date d'inscription : 15/08/2014 Age : 32
| Sujet: Re: Sondage avant-projet : Traduction fr pour Area Lun 16 Mar - 17:00 | |
| Euh ça serait laid des perso qui parlent dans une langue puis au milieu changent de langue x)
Tu le fais pas irl, tu lis en anglais, tu traduis dans ta tête puis t'explique à ton adversaire en français... A moins que tu sois devant la vf québecoise de vg :p | |
|
| |
shû
Messages : 16 Date d'inscription : 09/03/2015 Age : 30 Localisation : Montauban
| Sujet: Re: Sondage avant-projet : Traduction fr pour Area Lun 16 Mar - 17:20 | |
| Les voix française son laides de base je préfère les voix jap ^^, après les gout a chacun. | |
|
| |
Le pire joueur LJ
Messages : 3065 Date d'inscription : 21/03/2014 Age : 28
| Sujet: Re: Sondage avant-projet : Traduction fr pour Area Lun 16 Mar - 18:44 | |
| - Tajuu a écrit:
- A moins que tu sois devant la vf québecoise de vg :p
Ça existe ça ? xD | |
|
| |
Akiel
Messages : 653 Date d'inscription : 30/11/2014 Age : 25 Localisation : Banlieue parisienne
| Sujet: Re: Sondage avant-projet : Traduction fr pour Area Lun 16 Mar - 19:42 | |
| - Le Gogole Nancéen a écrit:
- Tajuu a écrit:
- A moins que tu sois devant la vf québecoise de vg :p
Ça existe ça ? xD Je préfère que cette question reste sans réponse à tout jamais... | |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
Kenta_Kawazoe
Messages : 799 Date d'inscription : 18/03/2014 Age : 31 Localisation : Nice
| Sujet: Re: Sondage avant-projet : Traduction fr pour Area Lun 30 Mar - 5:55 | |
| Le pire dans le monde de la traduction est de traduire depuis le japonais en anglais, puis de l'anglais en français. Dans certaines phrase, il est impossible de retranscrire certaine chose. Le TCG ne fait pas exception. Preuve est que même Bushi se mêle les pinceaux avec leur règles. Suffit de voir le Pdf de 17 pages http://cf-vanguard.com/en/wp/wp-content/uploads/Cardfight-Vanguard-Comprehensive-Rules.pdf qui à du être traduit du japonais à l'anglais. * Je n'ai pas lu le Pdf, mais je compte le faire quand j'aurai le temps. Mais si je parle de leur règle, c'est qu'un collègue a fait une demande a bushi et qu'eux même ont du mal avec les règles qu'ils ont eux-même rédiger. Car le japonais reste une langue ayant plusieurs sens avec un kanji, ce qui rend parfois les traductions "faussé". Donc retranscrire cela en français, c'est bien, mais d'un point de vue global, les joueurs sont habitué a la version anglaise, et les nouveaux joueurs, si il sont réellement intéresser par le titre feront en sorte de comprendre au moins les cartes qu'il joue, puis durant les combats, demander d'expliquer les effets des cartes présentes sur le terrain (Irl, sur Area, rare sont les français). Bref, je trouve que cela serait une perte de temps pour toi et les personnes voulant participer au projet. Surtout que l'anglais utilisé dans Vanguard reste vraiment simple. Moi-même étant une quiche à l'anglais je comprend facilement les effets. Il m'arrive cependant de confirmer certain effet. | |
|
| |
blackstars64
Messages : 1 Date d'inscription : 23/06/2016 Age : 28
| Sujet: Re: Sondage avant-projet : Traduction fr pour Area Mar 5 Juil - 19:32 | |
| il est toujours en cour le projet ou il a était annulé | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Sondage avant-projet : Traduction fr pour Area | |
| |
|
| |
| Sondage avant-projet : Traduction fr pour Area | |
|